Okay, @malaise_chalk - I will focus on the things I didn't add. For the most part I included all other changes as you suggested. A good handful were already fixed as well.
In general descriptions in parenthesis that have a subject, get a capital letter.. generally. I was not too rigorous here...
These are all in, and you were right, I had already fixed the small guns/big guns descriptions - this was one of the places where slavishly following Fallout 1 forms bit me on the ass. But it is fixed. And thanks for the other ones too.
According to the wiki, Thelma is based off 'Telma...
Not slow at all. Single-handedly translating this game is no light task. I just went hard-core when I did mine. You're faster than most multi-man teams, so nice work on getting it all done! Congrats, and a lot of Spanish-speaking folk are about to have a great time.
Keep me up to date on how...
Okay, all the other points are in, with your suggestions. However the above, and the rest of the lines in that file, are default Fallout 1. Though it sounds grammatically incorrect, it could be part of a compound sentence that is assembled in code - 'his weapon destroyed 'something''.
I'm fine...
Pete has the most mixed up combination of English and Spanish in the game, so it probably the worst case example for the trait. However, without the guillemets the player would never even know that their trait is working. The benefit should be obvious over time. This is also a feature limited to...
These are indicating that you are hearing Spanish, which you understand through the hot-blooded trait. Without the trait the player would have seen actual Spanish, rather than English in guillemets. This allows the player to know that their hot-blooded trait is working.
Most of the points...
@malaise_chalk - good feedback, I will address all the points I didn't change. Anything not mentioned has already been tweaked/added into the translation. So thanks for that!
VCChild.msg:122 "I'm afraid they'll come back. The raiders."
This is okay, a kid, or an adult, could deliver this line...
Glade you are enjoying the game. I get the same feeling you describe.
As for rebalance, I can't say more than you already know. This is an aspect of the mod I did not get into when translating/bug fixing. I am not a big 'balance' guy, and generally play role-play games rules free, meaning...
Just tested this, and went through the code, and looks like it is already fully implemented!
@malaise_chalk - welcome to the forum! I hope you will enjoy your first play through of Sonora - think it is well worth it. I also welcome any feedback which can improve the translation. Very welcome...
Hmm... looking at the code in Fallout2.exe (through the decompilation) and comparing with the scripting/global variable use by Nevada Band, there may be the potential for a serious bug in the game. A global variable might be being reused that, once incremented past a certain point, triggers...
Good point. I'm not sure, and had assumed they were forced to include them. Maybe I am wrong there. The confusion surrounding them remains however. I am not above tweaking things like that in my next version, which will depart slightly from a 'faithful translation'
I didn't know this, though I...
They are fine, but they are also something Nevada Band was forced to include. So not including them might have been their preferred option. They do confuse a LOT of people.
I thought a voice-over of some kind accompanying them could help explain their significance. Maybe a hearkening back to...
They are replacements for the Hakunin dream sequences of Fallout 2, which were hardcoded, and timed. So, as far as I know, nothing you actually do in game affects their appearance/progression.
The player is left to interpret their meaning on his own.
I have built/am building a custom version...