Fallout 2 mod Fallout Sonora 1.15 and Sonora Dayglow 1.15 Vanilla Translation

The only alternative I could think of is to mark the untranslated dialog as "*unintelligible*" instead of including it in Spanish. That is awkward and a significant change to the original mod though.
Yeah, I do recognize it's a fairly big change but I think it's the easiest way for it to work naturally
According to the wiki, Thelma is based off 'Telma Ferriño', an actress known for her role in 'Sinbad the Seasick'
That makes sense, given the location she's in
Also, thank you for the script thing you're working on, it helps a lot

So far, I have around 7 test subjects, so we'll see how it goes and what they have to say. After some time has passed I'll upload it for all to play (I'm scared, though, I won't lie)
 
His intention here is that he doesn't care who serves under him. I fixed up the line to this: 'People need authority, that's how their thinking works. And I don't care who gets my orders, just as long as they obey and don't create problems.'
Much better! Thanks for taking the time to explain when I'm off base or missing something, by the way. I'm not looking at the scripts when reviewing, but I'm focusing on dialog I've seen in game so I have an idea of who the character is and how the dialog flows so I'm not too off base.

I've got a few more GC characters for ya:

----

GCCtzC.msg (Frank)

{231}{}{People are talking about you lately. What's brings you here?}
"What brings you here?"

{208}{}{Why so much distrust of neighbors?}
{211}{}{Why so much distrust of neighbors?}
"Why so much distrust of your neighbors?" seems more natural to me, since he's talking about Frank's neighbors in particular, not just the general concept of neighbors. Could also be "Why don't you trust your neighbors?"

{213}{}{You can't trust anyone in this town. Even neighbors will eye your goods. Step outside, and someone will be picking your lock to get into your place.}
"Even your neighbors eye your goods." (similar reason)
"Step outside, and someone will be picking the lock to your back door". (shorter, more natural)

{219}{}{Really? Or is this a cunning plan - steal it first, then offer to 'find' it? But why am I blaming you? You've just arrived, and it was stolen earlier. Okay, if you find my things, I'll buy them back.}
It seems odd to offer to "buy back" stolen goods. Also "things" is odd since we're talking about "it". "Okay, if you find my welder, I'll make it worth your while." or "I'll provide a reward" or "I'll reward you."


{222}{}{Huh? So you're a ranger? Why am I finding this out just now? I don't need the 'law' here! I'm a free resident and won't kneel to you!}
"Why am I finding this out just now?" -> "Why am I only finding this out now?" or "Why didn't you tell me before?". Also "ranger" -> "Ranger"


{263}{}{Ha! Todd thinks he's the smartest one around here. But sooner or later, justice finds everyone, no matter where they are. Okay, pass it over. Here's your }
"Okay, hand it over." or "Okay, pass it to me." sound a bit better to me (very minor)


{217}{}{My welding machine. It's valuable. There are only a few working ones left in the whole city. It provided good income. Now what am I supposed to do?}
...
{240}{}{What do you do, Frank?}
{241}{}{I make statues. They sell well throughout the Wasteland.}
{242}{}{Must be a lucrative business?}
{243}{}{Seriously?}
{244}{}{No, not really. The ruins are running out of stuff to scavenge, and there's little work. I used to work for the cartel, mining and repairing old things. Now, I can barely make ends meet.}

It's a bit confusing to me what Frank's profession is, and whether he was making a good living previously and currently.
* Did he used to work for the cartel (using the welding machine), but has turned to statue making?
* Is he using the welding machine for statue making, or was it just related to his previous cartel work?
* Is statue making a lucrative business? He says "no", but also says "they sell well", implying he's making good money.
* Similarly, he implies that the reason he can't make money is the theft of his welding machine. But if the cartel work is dried up and statue making isn't lucrative, I'm not sure how getting the welding machine back would help.

I realize this uncertainty is almost certainly from the original script. Are you aiming to fix these kinds of problems in your version, or keep it true to the original?

------

GCDeg.msg (Carmelo)

{203}{}{Keep your mistrust to yourself. I'm interested in something else.}
The first sentence feels a bit off, though isn't incorrect. Maybe something like "Don't be paranoid." or "Keep your suspicions to yourself."

{248}{}{Yeah. I had a good nose for useful things. After all, even a handful of junk can be useful. (sigh) But the 'mine'... you know, the ruins, they've run dry, so now I hunt lizards instead of salvaging old scraps.}
"scraps" -> "scrap"

{276}{}{After the question about slaves, you're suspicious.}
Rather awkward. Perhaps "Now you ask about slaves... That makes me suspicious/uneasy/wary."

{285}{}{Buys finds from scavengers, fixes them up, and takes them to auction in other cities.}
"finds" sounds a bit like a garage sale.
How about "Buys junk from scavengers, fixes up what can be repaired, and auctions anything of worth in other cities."

{306}{}{There can't be such a powerful weapon. It's just a bunch of stories!}
{307}{}{You'll visit the cities in the south and see with your own eyes. Although why am I arguing with you - I myself have only heard these stories passed down.}
"You'll visit the cities in the south and see with your own eyes" sounds a bit too knowing about what the player's journey will be. How about "The craters in the cities to the south tell a different story." or "Visit the cities in the south to see with your own eyes."

{297}{}{It's a crazy idea to restore an old factory. A job like that requires lot of energy and many workers. And most importantly, knowledge that no one has now. People can only hope for a miracle.}
"requires lot of energy" should be "requires a lot of energy" or "requires lots of energy". Perhaps "A job like that requires lots of energy and manpower."

----

GCEugene.msg

typos

{103}{}{Sorry, kid, but in this life, only pain and suffering awaited you.}
"Sorry, kid, but in this life, only pain and suffering awaits you."

{195}{}{A lot of bad things are said about you in the wastelands. Are they true?}
"wasteland" (unless the kid is being really stylistically unique here)

{206}{}{On the contrary, I going to free them. What do you know about the attack on Villa?}
"I'm going to free them."

{322}{}{You won't survive alone in the desert, and what's left of the Rangers have no time for you right now. Go back home.}
"what's left of the Rangers has no time for you"

style

{197}{}{That's just the gossip of my enemies. Ignore it.}
Perhaps "That's just gossip spread by my enemies. Ignore it."

{210}{}{Well, this place is getting pretty bad. There won't be any stuff left in the ruins soon. Then the cartel will fall apart, and all that'll be left for the residents will be a life of banditry. I wish I could just get out of this hellhole!}
"… There soon won't be anything left in the ruins. Then the cartel will fall apart, and all that'll be left for the residents is a life of banditry. …" (slight rewording, esp to eliminate "stuff")

{303}{}{Dad won't let me go. He doesn't even want to hear about the Rangers and thinks I should be a scavenger like him. But I'm not interested in digging through scrap metal, I want to repair it!}
This line is a bit odd because there *are* people in Garage City who repair the scrap—isn't that the basis of Kagan's cartel? Frank also seem to be in that business. I'd be tempted to change the gist of this line entirely:
"But I'm not interested in digging through scrap metal, and there's hardly anything left anyway! I want to repair real working machines."

{304}{}{Exactly. Your talents will never flourish here. With the Rangers is where you should be.}
"With the Rangers is where you should be" is a bit clunky, could be "You belong with the Rangers." (that said, the original is definitely a reasonable stylistic choice if that's what the PC intends.)

{329}{}{You know... This journey with you wasn't in vain. I saw so much, discovered a whole world I knew nothing about. After all this, I won't be able to live as before. Someday, I'm gonna definitely go south.}
"Someday, I'm definitely gonna travel south." or "I'm definitely gonna explore the south." sound a little more natural to me. Either way "definitely" should be before "gonna".

{330}{}{Well, that's good to hear, but a little sad. Good luck kid.}
Perhaps "Well, that's good to hear, if a little bittersweet. Good luck kid."

{316}{}{How about a sneaky dose of scorpion venom?}
{317}{}{This isn't serious, is it? Then I'll never forgive you!}
"You're not serious, are you? I'd never forgive you!"


----

GCEugPap.msg

{104}{}{You've made a successful trade. Time to make Eugene happy with this news.}
"Time to give Eugene the good news."

{202}{}{(spits as if by accident) We're not used to sissies here, sorry.}
I'm not sure what the action text is supposed to convey. Maybe just "(spits)"?

{215}{}{Rangers. These vile lovers of other people's goods want to take my most valuable thing - my son. I'm trying to shield him from this stupidity.}
Suggestion: "Rangers. They are thieves in all but name and want to take my most valuable thing - my son."

{222}{}{Life has taught us you can't trust people like that. They just hoard for themselves and share only the surplus. They're the same as raiders, just with prettier words.}
Sharing "surplus" implies that they only keep what they need, the opposite of hoarding. Perhaps "They just hoard for themselves and share only enough to keep the racket going." or "share enough to keep you alive to keep paying up."

{251}{}{Get out, Ranger bootlicker! You won't get shit here except a piece of crowbar between your eyes.}
"piece of crowbar" doesn't make sense. Could just drop "piece of", or do something like "except the blunt end of a crowbar between your eyes."
 
A suggestion to party members' scripts (should be six of them) if you're going to recompile Sonora scripts, in their critter_p_proc it's better to change this:
JavaScript:
// in FCMer.ssl
if (self_TEAM == TEAM_PLAYER) then begin
   if ((map_var(MVAR_PNX_RING_START) == 1) and (cur_map_index == MAP_PHOENIX_BNDCS)) then begin
   call NodePartyDel2;
   end
end
to:
JavaScript:
// in FCMer.ssl
if (self_TEAM == TEAM_PLAYER) then begin
   if (cur_map_index == MAP_PHOENIX_BNDCS) then begin
      if (map_var(MVAR_PNX_RING_START) == 1) then begin
      call NodePartyDel2;
      end
   end
end
The reason is to prevent their scripts from constantly trying to reference a possibly nonexistent map variable when in some random encounters. While it didn't cause any actual issue in game, it would spam the debug log with unnecessary errors.
 
Back
Top