F3 Release date for Japan announced

I've lived in Japan, and based on their "love" of shooters, this game will surely do wonderful.

I'm sure that Konami, Square-Enix and Capcom are terrified.
 
That's pretty quick. Although I guess they won't translate the voice acting and only the text. Wouldn't make much sense to see everyone speak non-American/English anyway. I wonder how they'll react to the game.

Nice touch with the haiku there by the way.
 
Most European versions will be dubbed, so the Japanese version probably will be as well.
 
Ausir said:
Most European versions will be dubbed, so the Japanese version probably will be as well.

Most? Really? I think the standard circle of dubs is German, French, Spanish, Polish and Russian, possibly Ukrainian, Portuguese and Czech as well. Most other languages aren't worth the effort, and that leaves quite a few countries out - mostly countries that don't mind. I'd hate dubbed games in the Netherlands, and I think the Scandinavian countries generally feel the same way.
 
In the Polish version, you'll be able to choose either the original English, English voices with Polish text or fully localized version.
 
I can imagine Polish translation

in English, originaly:
"What the fuck was that?"

in Polish (translated to English):
"What was that?"

Oh wait...I was commenting that once :P
 
Brother None said:
Ausir said:
Most European versions will be dubbed, so the Japanese version probably will be as well.

Most? Really? I think the standard circle of dubs is German, French, Spanish, Polish and Russian, possibly Ukrainian, Portuguese and Czech as well.
And Italian. They translated Oblivion into italian, and it's one of the biggest game markets in europe AFAIK.
 
What did Oblivion do for localization in Japan?

I lived in Tokyo for years, and I bought a ton of western (PC) games there, the level of localization usually ranged from none at all to just a translated manual.

edit:In the case of RPGs I bought (PS:T, BG2, IWD 1 & 2) it was none at all except for some Japanese labeling.
 
Public said:
I can imagine Polish translation

in English, originaly:
"What the fuck was that?"

in Polish (translated to English):
"What was that?"

Oh wait...I was commenting that once :P

Don't worry about that part, I'm one of the fucking translators. :)
 
Ausir said:
Public said:
I can imagine Polish translation

in English, originaly:
"What the fuck was that?"

in Polish (translated to English):
"What was that?"

Oh wait...I was commenting that once :P

Don't worry about that part, I'm one of the fucking translators. :)

I know, that's why I wrote that ^^
 
Brother None said:
Ausir said:
Most European versions will be dubbed, so the Japanese version probably will be as well.

Most? Really? I think the standard circle of dubs is German, French, Spanish, Polish and Russian, possibly Ukrainian, Portuguese and Czech as well. Most other languages aren't worth the effort, and that leaves quite a few countries out - mostly countries that don't mind. I'd hate dubbed games in the Netherlands, and I think the Scandinavian countries generally feel the same way.

While I am only one man I am of the same opinion when it comes to Scandinavia. It is extremely rare to see anything but children's entertainment dubbed here in Norway.
 
Yeah, Scandinavia and the Netherlands are special that way - thanks to this pretty much everyone there speaks English. Hopefully, this won't happen in Poland.
 
Are localisations in your countries different than the ones over here? When I see something that has been localised generally the voices are poorly chosen for the character, emotions aren't properly conveyed, words are poorly translated and the synchronisation between speech and translation is horrible. It makes it all a much poorer experience.
 
Hmmm....Norwegian.

Mr.Burke: Hvor Er Narkval.

The Chosen Dweller: Lykkkelig liten Narkval.
 
Daimyo said:
While I am only one man I am of the same opinion when it comes to Scandinavia. It is extremely rare to see anything but children's entertainment dubbed here in Norway.

Yeah, it is the same here in Sweden; subtitles everywhere and pretty much no dubbing (apart from Disney-stuff and the like), which I think is good. Subtitles can always be ignored by those who prefer to just listen, and most people here know english well enough that there really is no point in ruining perfectly good dialogue with most Swedish voice-actors (is it called that in dubbing, as well as in videogames?) I've heard. Our dubbed version of The Lion King was, however, better voiced than the original imo, but that's an exception. The Swedish version of Diablo 1 was horrible, for example, but it was only dubbed on PS1, so I was spared. Still, I can never take that game seriously again.

(Diablo 1 in swedish)
http://www.youtube.com/watch?v=d-nOwIZkeZ8&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=lWUGqy61iqE&feature=related

Ausir said:
Yeah, Scandinavia and the Netherlands are special that way - thanks to this pretty much everyone there speaks English. Hopefully, this won't happen in Poland.
Do you mean that we speak English all the time (which we certainly do not), or that a lack of dubbing has made us speak English more than others, or something else?
I personally think that the fact that we have had so much English taught to us in school for so many years has simply made dubbing unproductive here.
 
Bofast said:
Our dubbed version of The Lion King was, however, better voiced than the original imo, but that's an
Wasn't James Earl Jones in that?
Better that Thulsa Doom?
"This is CNN"?
Darth freakin' Vader?

Oh yeah, Matthew Broderick too, I'll take your word for it then.
 
Do you mean that we speak English all the time (which we certainly do not), or that a lack of dubbing has made us speak English more than others, or something else?
I personally think that the fact that we have had so much English taught to us in school for so many years has simply made dubbing unproductive here.

It's the other way around. Because all movies on TV are subtitled rather than dubbed, you naturally acquire English by simply watching TV and even listening to it in the background. The European countries with no dubbing are the ones that have the most English speakers (aside from the UK and Ireland, of course).

Poland's minister of education wants to force Polish TV to switch to subtitles too for that very purpose.
 
Back
Top