OnlyALad
It Wandered In From the Wastes

In RCAgatha there is a gender mistake in line 1313: "Where's Cadet Presley? You were the last one to see her." Presley is a guy
Fallout 2 CE can display any resolution you want to play the game at. Map edges will also be hidden if you add 'HiResMode=1' to ddraw.iniI have also a second install of yours prefered method, sadly 640x480 on my 48 inch monitor doesn't look so great.
That can be done. I already fixed the script tfor padre at some point, so I can do this for completeness. I will be in the next version.Would it be possible to add a gender line to TCPadre?
ThanksThat can be done. I already fixed the script tfor padre at some point, so I can do this for completeness. I will be in the next version.
Cool, got those. Yeesh, I made that mistake a lot.Thanks
VCBandit has a couple of "Your" that should be "You're" in lines 278 and 281:278: I see your pretty touchy about this.
281: In my opinion, it just sounds like your making excuses for your incompetence.
No prob. That is my main goal. A good experience for every classic Fallout fan. I hope lots of people get to experience over the coming years. And soon Spanish speakers will be able to as well! Nice.Thanks for your work again, even more so because you're keeping it updated and making changes to ensure a good experience
Fairly close - I have around 60 dialogue files left to translate, everything else is finished. Some files will need updating because of the added lines, but that shouldn't last too long. It's been a really fun experience - learned a lot, both as to how the games work and about myself since this is the first large project I've takenScreenie looks good. I guess you are very close now then?
That's pretty close then.I have around 60 dialogue files left to translate, everything else is finished. Some files will need updating because of the added lines, but that shouldn't last too long.
Fixed all these, except for 'yah' as that is intentional, a slight dialect/accent change to 'yeah'GCLucas:
Line 241: "Yes, rumors travel fast in the Garage." Since he means Garage City, perhaps "travel fast in this city." could work, I'm mentioning this because you've fixed instances of "the Garage." in the past (VCJose had this if I'm not wrong). This is not the only file: FCBarmen also has an instance in line 394.
Line 177 lacks a space after the dots: "Hmm...I'm a little reluctant."
Line 251 says "Yah", unless this is intentional. There are other files with this too:
GCBarmen, line 232.
GCEugene, line 326.
GCImgrnt, line 234.
MCPrison and YCSantPs, both in line 257
JCRanger in line 277
I think it'll help, especially with a few quirks like certain files needing chinese characters to display accentsA tutorial is a nice idea.
Adding an s, after an apostrophe for possessives with names, is intentional. For names it is accepted, though some style guides differ. If it is not a name then it is an error, so I'll fix those.Some files have s's, which I don't believe it's intentional unless it's also meant to be a dialect
Thank you for all of your hard work with helping out CambraCHAD perfect the translation, and this is going to sound super imposing, BUT since you've mentioned potentially translating Nevada, would you be interested in giving a look at Foxx's latest Nevada repack (v3.4)? Translation for Nevada was already done years ago by Keyboard Gecko and it's pretty much perfect ("Nevada Expanded Version"), but Foxx made some updates to his repack (and small dialogue changes along with them) that make KG's translation incompatible with it. Not sure if there's an easy way to just compare dialogue files and make updates where necessary? The reason why I'm asking so shamelessly is because I don't know a lick of Russian and in time I became partial to Foxx's repacks because they are so easy to use and come with all of the sFall goodies (his Resurrection and Sonora repacks are top tier). Thanks for reading and hopefully consideringAfter this I'm not sure of what I'll do (aside from updating this translation), I'd like to translate the total conversion mods like Nevada, 1.5, Last Hope and the others, but this year I'm finishing school and then have to decide what to do next, and I'm sure there won't be much time after that point...
If I do end up doing it I'll give it a look and find out what changed specifically, it it's just updating Gecko's work it shouldn't be so hard (or so I hope). Also, if this translation was the one included in the Fixed Edition I was thinking of giving it a look in a couple of places anyway: I remember a character in the Vegas slave pen was completely in Russian and Chris Avellone crashed the game if you interacted with him in the Interplay encounter. Also, to be fair I don't think I've done muchThank you for all of your hard work with helping out CambraCHAD perfect the translation, and this is going to sound super imposing, BUT since you've mentioned potentially translating Nevada, would you be interested in giving a look at Foxx's latest Nevada repack (v3.4)? Translation for Nevada was already done years ago by Keyboard Gecko and it's pretty much perfect ("Nevada Expanded Version"), but Foxx made some updates to his repack (and small dialogue changes along with them) that make KG's translation incompatible with it.
Do you need another one? I got a few of them when I last played, both to destroy the Rangers and the Brotherhood, but they're from previous versionsThanks! Worked perfectly.
I think I am okay for now, thanks. I found an issue in the original order of the end slides, and wanted to check it. Also, fixing end slides for an 800x500 version.Do you need another one? I got a few of them when I last played, both to destroy the Rangers and the Brotherhood, but they're from previous versions